НТУ «ХПИ» со своими межкультурными коммуникациями
Автор: Administrator   
15.03.2013 14:03

НТУ «ХПИ» со своими межкультурными коммуникациями

НТУ «ХПИ» принял в своих стенах руководителя программы научных и организационных коммуникаций работающего в Университете Центральной Флориды проф., Павла Землянского. Его выступление было посвящено, различиям межкультурных коммуникаций и особенностям переводя различных терминов на украинский и русский языки с английского. Его разработки в данной области заинтересовали всех участников семинара, так большинство из них напрямую связан с языкознанием и в различной мере пользуется английским в своей профессиональной деятельности.

В самом начале семинарского занятия Павел Землянский поведал слушателям всю важность знания студентами навыков академического письма. Все дело в том что по его мнению для того чтобы написать научную работу необходимо грамотно построить свою речь и соответствовать требуемым нормам лексики. Таким образом, изложенный в работе смысл будет донесен до ученых из других стран в такой форме, в которой это было задумано. Павел Землянский с огромным сожалением отметил то что как в Украине так и в США существуют специфические сложности, связанные с тем что обучение данным навыкам долгая и более того трудоемкая задача. А если обратить внимание на то, что в университетах достаточно большое количество участников обучающегося процесса то можно с легкостью сказать, что преподаватели просто физически не в силах дать студентам под написание все необходимые работы и разъяснить все неточности и ошибки.

Переходя ко второму семинару, Павел Землянский решил донести все свои мысли и идеи до самих студентов. Их он погрузил в разность культур, мировоззрений стран и отражение этих особенностей в написание текстовых работ. Участниками данного семинара стали студенты НТИ обучающиеся по специальностям «Финансы» и «Перевод». Помимо них прослушать лекцию П.Землянского посчастливилось переводчикам из НУА. В данном выступлении особое внимание было уделено переводу финансовых терминов с английского. Также было рассказано, какие слова нельзя заменять ни в коем случае переводя тексты с английского. Также было отмечено, что очень многие термины требуют адаптации и доведения до смысловой связанности с реалиями украинского языка.